2016-10-27 14:29:59
李霁野诞辰110周年记念座谈会在上海鲁迅记念馆举行,本次会议由上海市台湾同胞联谊会和上海鲁迅纪念馆共同举办。原中宣部副部长龚心翰,上海市台湾同胞联谊会会长卢丽安,上海翻译家协会秘书长梁珺霞,南开大学外国语学院副院长阎国栋,鲁迅研究专家陈漱渝,李霁野家眷和在沪的文学、翻译研究者80余人出席了会议。龚心翰、卢丽安、上海鲁迅记念馆馆长王锡荣、阎国栋、梁珺霞先后致辞,与会者缅怀了李霁野先生生平经历,探讨了他在诗歌创作和外国文学翻译方面的历史性贡献,回顾了李霁野与鲁迅的交往。卢丽安赞誉李霁野是 “著作等身的文化推广者”。李霁野在台湾工作时间虽然不长,但对推动台湾的文化和学术发展做了开创性工作,在台大任教期间培养了一批在台湾传承中华文化的骨干力量。王锡荣说李霁野是未名社成员中从事文学活动最长、成果最丰硕的一人。他致力于文艺大众化,翻译古诗,并撰写鲁迅纪念专著。李霁野和他的家属对上海鲁迅纪念馆的纪念和研究工作给予了很大的支持,他们促使上海鲁迅纪念馆“朝华文库·李霁野专库”的顺利建成,为后人缅怀和研究李霁野提供了方便的平台。
本次会议上,由上海鲁迅纪念馆编辑出版的《李霁野文集补遗》(上下卷)首发,其中收录了李霁野的自传,叙事诗《海河岸上人家》,房龙《上古的人》和苏联小说集《卫国英雄故事集》等。据悉,在上海会议之前,北京、天津先后举办了李霁野诞辰110周年活动。
李霁野(1904—1997),安徽霍邱人。早年就读于阜阳第三师范学校。1924年他第一部翻译作品是俄国著名作家安德列夫的《往星中》,1925年由鲁迅创办的未名社出版,并从此结识了鲁迅先生,成为未名社成员,他关注苏联文学,翻译了安德列夫的《黑假面人》(1926年)、陀思妥耶夫斯基的《被侮辱与被损害的》(1934年)、特洛茨基的《文学与革命》(1928年)等这些翻译作品为中国左翼文学的发展提供了重要的借鉴作用,李霁野的翻译同时涉及英美文学作品,其中以夏绿蒂·勃朗特的《简爱》(1934年)最为著名。历任河北天津女师学院教授、辅仁大学教授、台湾大学外语系主任、教授,解放后任南开大学外语系名誉主任、天津市文化局局长、天津市文联主席,第二、三、四、五、六届全国政协委员。