2024-06-13 09:36:46
安特莱夫L.Andreev(1871-1919),通译安特列耶夫、又译安德烈夫等,俄国作家。主要作品有长篇小说《红的笑》《七个被绞死的人》、戏剧《往星中》《人的一生》《萨拉》等。
鲁迅自己翻译过他的《谩》《默》《黯澹的烟幕里》和《书籍》等短篇,收入《域外小说集》和《现代小说译丛》中。
1909年3月鲁迅在《域外小说集》初版第一册中,对这位作者做了这样的介绍:
安特来夫 生于一千八百七十一年。初作《默》一篇,遂有名;为俄国当世文人之著者。其文神秘幽深,自成一家。所作小品甚多,长篇有《赤咲》一卷,记俄日战争事,列国竞传译之。
1921年在《<域外小说集>杂识》中,鲁迅又为他做了这样的简介:
安特来夫幼苦学,卒业为律师。一八九八年始作《默》,为世所知。遂专心于文章,其著作多属象征,表示人生全体,不限于一隅。
在1921年《<黯澹的烟霭里>译者附记》中,鲁迅还用白话文介绍了安特莱夫生平,并对其创作特色做了点评:
安特来夫以一八七一年生于阿莱勒,后来到墨斯科〔莫斯科〕学法律,所过的都是十分困苦的生涯……
安特来夫的创作里,又都含着严肃的现实性以及深刻和纤细,使象征印象主义与写实主义相调和。俄国作家中,没有一个人能够如他的创作一般,消融了内面世界与外面表现之差,而现出灵肉一致的境地。他的著作是虽然很有象征印象气息,而仍然不失其现实性的。
1926年鲁迅在编印“未名丛刊”时,收入了安特莱夫的多幕剧《往星中》(李霁野译)和《假面黑人》(李霁野译)两部著作,并在致许钦文的信中,较为详细地评介了《往星中》的内容和作者的思想。
1929年,梅川翻译了安特莱夫的《红的笑》,鲁迅曾为之校对,后来又把它介绍给《小说月报》发表。
20世纪30年代,鲁迅在与冯雪峰谈话时曾说过:“他们(指托尔斯泰和高尔基)对于我的影响是很小的,倒是安德烈夫有些影响。”(转摘自冯雪峰《关于鲁迅在文学史上的地位•附记》)。在《中国新文学大系小说二集序》中曾说:“《药》的收束,也分明留着安特来夫式的阴冷。”